«Церковность» Дело и деятельность Переводческой комиссии Православного миссионерского общества Автор: Священник Иустин Ольшевский

Источник: Полтавские епархиальные ведомости. 1894. № 8. Часть неофиц. С. 240 – 259.
Skip to main content
В извле­че­нии чита­но 27 мар­та 1894 г. в общем собра­нии пол­тав­ско­го отде­ле­ния Пра­во­слав­но­го мис­си­о­нер­ско­го общества

В истек­шем году нашим мис­си­о­нер­ским коми­те­том отправ­ле­на зна­чи­тель­ная сум­ма денег в г. Казань в рас­по­ря­же­ние Пере­вод­че­ской комис­сии Пра­во­слав­но­го мис­си­о­нер­ско­го обще­ства, как об этом и доло­же­но было собра­нию в про­чи­тан­ном сей­час годо­вом отче­те наше­го коми­те­та. Посе­му, с бла­го­сло­ве­ния прео­свя­щен­ней­ше­го вла­ды­ки, на сей раз я честь имею занять про­све­щен­ное вни­ма­ние почтен­но­го собра­ния сооб­ще­ни­ем крат­ких исто­ри­че­ских све­де­ний о деле и дея­тель­но­сти назван­ной Пере­вод­че­ской комис­сии. Вопрос этот есть вопрос о духов­ном про­све­ще­нии ино­род­цев. Кро­ме сво­е­го, в дан­ном слу­чае, так ска­зать, част­но­го, инте­ре­са, вопрос этот име­ет и высо­кий общий инте­рес вви­ду того глу­бо­ко­го зна­че­ния, какое име­ет дело Пере­вод­че­ской комис­сии для всех мис­сий сре­ди мно­го­чис­лен­ных ино­род­цев наше­го обшир­но­го отечества.

Когда в вели­кий свя­щен­ный день Пяти­де­сят­ни­цы впер­вые раз­да­лось мощ­ное, огнен­ное сло­во про­по­ве­ди свя­тых апо­сто­лов, тогда каж­дый из быв­ших в Иеру­са­ли­ме при­шель­цев, явив­ших­ся из раз­ных стран от раз­ных наро­дов, услы­шал свя­тые сло­ва на род­ном для себя языке.

По сооб­ще­нию кни­ги Дея­ний апо­столь­ских, вот как слу­ша­те­ли апо­столь­ской про­по­ве­ди засви­де­тель­ство­ва­ли совер­шив­ший­ся факт: мы слы­шим каж­дый соб­ствен­ное наре­чие, в кото­ром роди­лись. Пар­фяне, и Мидяне, и Ела­ми­ты, и жите­ли Месо­по­та­мии, Иудеи и Кап­па­до­кии, Пон­та и Асии, Фри­гии и Пам­фи­лии, Егип­та и частей Ливии, при­ле­жа­щих к Кири­нее, и при­шед­шие из Рима, Иудеи и про­зе­ли­ты, кри­тяне и ара­ви­тяне, слы­шим их (то есть свя­тых апо­сто­лов) наши­ми язы­ка­ми гово­ря­щих о вели­ких делах Божи­их (Деян. 11: 8 – 11). Этот факт стал руко­вод­ствен­ным на все вре­ме­на для Церк­ви Христовой.

Пра­во­слав­ный Восток, при­об­щая бла­гу хри­сти­ан­ства новые наро­ды, все­гда ста­рал­ся доста­вить ново­про­све­щен­ным воз­мож­ность читать сло­во Божие и совер­шать бого­слу­же­ние на род­ном для них язы­ке. Когда запад­ные про­по­вед­ни­ки пыта­лись огра­ни­чить чте­ние сло­ва Божия и совер­ше­ние бого­слу­же­ния толь­ко теми тре­мя язы­ка­ми, кото­рые упо­треб­ле­ны были для таб­лич­ки на Кре­сте Хри­ста Спа­си­те­ля, то есть язы­ка­ми рим­ским, гре­че­ским и еврей­ским, то восточ­ные про­по­вед­ни­ки при­зна­ли в этом трехъ­языч­ную ересь. Таким обра­зом, свя­щен­ная и бого­слу­жеб­ная кни­га на язы­ке, понят­ном для наро­да, все­гда была пер­вым и неиз­мен­ным спут­ни­ком пра­во­слав­но­го про­по­вед­ни­ка исти­ны Христовой.

Обер прокурор Святейшего Синода Константин Петрович Победоносцев
Обер про­ку­рор Свя­тей­ше­го Сино­да Кон­стан­тин Пет­ро­вич Победоносцев

Так, с пере­во­да свя­щен­ных книг на мест­ный народ­ный язык нача­ли свой высо­кий про­све­ти­тель­ный подвиг сре­ди сла­вян свя­тые бра­тья — свя­щен­ник Кон­стан­тин-фило­соф и свя­ти­тель Мефо­дий, епи­скоп Морав­ский. Так про­дол­жа­е­мо было дело апо­столь­ское и в нашем оте­че­стве сре­ди ино­вер­цев во вре­ме­на древ­ние. В XIV веке свя­ти­тель Сте­фан, епи­скоп Перм­ский, свою про­по­ведь сре­ди зырян-пер­мя­ков начал с пере­во­да свя­щен­ных книг и с устро­е­ния бого­слу­же­ния на язы­ке зырян. В XVI веке соло­вец­кий инок пре­по­доб­ный Фео­до­рит для сво­ей про­по­ве­ди сре­ди оби­та­ю­щих на севе­ре Рос­сии лопа­рей пере­вел свя­тое Еван­ге­лие на язык этих ино­вер­цев. Так дей­ству­ют мис­си­о­не­ры наши и в насто­я­щее вре­мя; этот прин­цип лежит в осно­ве и Пере­вод­че­ской комис­сии Пра­во­слав­но­го мис­си­о­нер­ско­го обще­ства. Прав­да, и у нас про­тив пере­во­да сло­ва Божия на язы­ки ино­род­че­ские раз­да­ва­лись голо­са подоб­но воз­ра­же­ни­ям, шед­шим из Рима. Как повест­ву­ет­ся в житии свя­ти­те­ля Сте­фа­на, напи­сан­ном ино­ком Епи­фа­ни­ем, «нецыи, скуд­ни умом суще, реша: пошто сотво­ре­на суть кни­ги перм­ския гра­мо­ты? И прежь сего издав­на в Пер­ми не было гра­мо­ты… Аще ли и се тре­бе бысть, досто­я­ше паче рус­ская гото­ва суща гра­мо­та». «И в новей­шее вре­мя мно­гие вос­ста­ва­ли, — как гово­рит в сво­их вос­по­ми­на­ни­ях о Н. И. Иль­мин­ском К. П. Побе­до­нос­цев, — про­тив школь­но­го обу­че­ния и бого­слу­же­ния на ино­род­че­ских язы­ках, так что, хотя мысль учить вере каж­дое пле­мя на язы­ке его вполне соглас­на с апо­столь­ским заве­том и есть един­ствен­ное сред­ство для про­све­ще­ния, — мысль эта нашла для себя осу­ществ­ле­ние не без борь­бы». Одна­ко все воз­ра­же­ния не в силах были оста­но­вить у нас вели­ко­го Божия дела.

Николай Иванович Ильминский
Нико­лай Ива­но­вич Иль­мин­ский
Обер про­ку­рор Свя­тей­ше­го Сино­да К. П. Побе­до­нос­цев писал в некро­ло­ге о мис­си­о­не­ре:
«Дру­гой такой ясной и чистой души не при­хо­ди­лось мне встре­чать в жиз­ни. Отрад­но было смот­реть в глу­бо­кие, доб­рые и умные гла­за его, све­тив­шие в душу внут­рен­ним душев­ным све­том… Имя это­го чело­ве­ка — род­ное и зна­ко­мое повсю­ду в восточ­ной поло­вине Рос­сии и в дале­кой Сиби­ри: там тыся­чи про­стых рус­ских людей и ино­род­цев опла­ки­ва­ют его кон­чи­ну, тыся­чи бого­бо­яз­нен­ных сер­дец поми­на­ют его в молит­вах как вели­ко­го про­све­ти­те­ля и чело­ве­ко­люб­ца».

В пре­де­лах наше­го обшир­но­го оте­че­ства с древ­ней­ших вре­мен вме­ща­ет­ся мно­го ино­род­цев фин­ско­го и мон­голь­ско­го пле­мен, кото­рые зани­ма­ют по пре­иму­ще­ству севе­ро-восточ­ный край Руси и необо­зри­мые про­стран­ства Сиби­ри. В насто­я­щее вре­мя всех ино­род­цев насчи­ты­ва­ет­ся в Рос­сии око­ло 15 мил­ли­о­нов; при этом око­ло 11 мил­ли­о­нов нахо­дит­ся в Евро­пей­ской Рос­сии и око­ло 4 мил­ли­о­нов в Ази­ат­ской Рос­сии. Из них нехри­сти­ан око­ло 10 мил­ли­о­нов, при­чем 6 мил­ли­о­нов маго­ме­тан, а осталь­ные языч­ни­ки. Маго­ме­та­на­ми явля­ют­ся глав­ным обра­зом тата­ры и пле­ме­на с ними сосед­ству­ю­щие. Язы­че­ство у ино­род­цев испо­ве­ду­ет­ся исклю­чи­тель­но в фор­ме гру­бо­го шаман­ства и лама­из­ма. Все эти ино­род­цы совер­шен­но чуж­ды наше­му сла­вя­но-рус­ско­му насе­ле­нию и по кро­ви, и по язы­ку. По спра­вед­ли­во­му заме­ча­нию отче­та Пере­вод­че­ской комис­сии, «для ино­род­цев наш язык так же тру­ден, как для нас гре­че­ский, поче­му сво­бод­ное пони­ма­ние рус­ской речи и кни­ги у ино­род­цев может явить­ся при весь­ма широ­кой поста­нов­ке дела просветительного».

Такую недо­ступ­ность наше­го язы­ка для ино­род­цев сра­зу поня­ли пер­вые наса­ди­те­ли сре­ди них хри­сти­ан­ства. Посе­му-то выше­упо­мя­ну­тые дея­те­ли — в XIV веке свя­ти­тель Сте­фан и в XVI веке пре­по­доб­ный Фео­до­рит — уси­лен­но забо­ти­лись о насаж­де­нии хри­сти­ан­ства в севе­ро-восточ­ном крае имен­но на доступ­ной ино­род­цам поч­ве мест­ных язы­ков. В XVI же веке, когда Казан­ский край при­со­еди­нен был к Рос­сии, в ново­от­кры­той епар­хии явля­ет­ся дей­ству­ю­щим сре­ди ино­род­цев в таком же духе свя­ти­тель Гурий, пер­вый епи­скоп Казан­ский. Свя­ти­тель Гурий так­же пер­вой обя­зан­но­стью сво­ей счи­тал про­све­ще­ние мест­но­го насе­ле­ния, погряз­ше­го в тьме язы­че­ства и маго­ме­тан­ства. Устро­ен­ные пере­во­ды свя­щен­ных книг, бого­слу­же­ние и устав­ная про­по­ведь на язы­ках, понят­ных для ино­род­цев, несо­мнен­но про­из­во­ди­ли свое глу­бо­кое бла­го­де­тель­ное воз­дей­ствие. Бла­го­да­ря это­му в древ­ней­шие вре­ме­на явля­ют­ся мас­со­вые обра­ще­ния ино­род­цев в христианство.

Разу­ме­ет­ся, в деле про­све­ще­ния ино­род­цев, как и во вся­ком слож­ном и вели­ком деле, если очень важ­на ини­ци­а­ти­ва, то не менее важ­но про­дол­же­ние и раз­ви­тие ее. Пер­вые свя­ти­те­ли нача­ли про­све­ще­ние; после них в после­ду­ю­щее вре­мя необ­хо­ди­мо было над­ле­жа­ще под­дер­жать, про­дол­жить и раз­вить его, и имен­но в духе пер­вых про­по­вед­ни­ков-осно­ва­те­лей. Одна­ко, к при­скор­бию, в дей­стви­тель­но­сти мы видим обрат­ное: небла­го­при­ят­ные исто­ри­че­ские усло­вия жиз­ни не дали окреп­нуть и раз­вить­ся счаст­ли­во нача­то­му здесь про­све­ти­тель­но­му делу и оно посте­пен­но заглох­ло. Вме­сто чисто­го хри­сти­ан­ско­го уче­ния уси­ли­ва­ет­ся здесь двое­ве­рие и рас­про­стра­ня­ет­ся маго­ме­тан­ство. Прав­да, в после­ду­ю­щей исто­рии мы видим ряд внеш­них меро­при­я­тий отно­си­тель­но языч­ни­ков и маго­ме­тан, кото­рые вызва­ли даже мас­со­вые обра­ще­ния в хри­сти­ан­ство ино­род­цев Севе­ро-Восточ­ной Руси; одна­ко эти обра­ще­ния хотя были зна­чи­тель­ны в коли­че­ствен­ном отно­ше­нии, но в каче­ствен­ном остав­ля­ли желать слиш­ком многого.

«Во мно­гих слу­ча­ях обра­ще­ния про­из­во­ди­мы были путем внеш­ней при­ман­ки; при этом обра­щен­ные таким путем языч­ни­ки и мусуль­мане по боль­шей части почти все­це­ло предо­став­ля­е­мы были сами себе отно­си­тель­но усво­е­ния пра­вил и поряд­ков хри­сти­ан­ской жиз­ни. Бли­жай­шие духов­ные руко­во­ди­те­ли ново­кре­ще­ных, при­ход­ские свя­щен­ни­ки в ино­род­че­ских при­хо­дах, по недо­ста­точ­но­му зна­ком­ству с ино­род­че­ски­ми язы­ка­ми ока­за­лись не на высо­те сво­ей зада­чи и не мог­ли обна­ру­жи­вать в сколь­ко-нибудь зна­чи­тель­ной сте­пе­ни нрав­ствен­но-про­све­ти­тель­но­го вли­я­ния на новых чад Церк­ви Божи­ей. При­том и самое бого­слу­же­ние при ред­ко­сти хра­мов в ино­род­че­ских мест­но­стях совер­ша­лось на непо­нят­ном для хри­сти­ан-ино­род­цев сла­вян­ском наре­чии. Были, конеч­но, исклю­че­ния; были пас­ты­ри, пре­крас­но знав­шие ино­род­че­ские язы­ки и само­от­вер­жен­но тру­див­ши­е­ся над нрав­ствен­ным вос­пи­та­ни­ем при­об­ре­тен­ных ими из язы­че­ства и маго­ме­тан­ства новых чле­нов Церк­ви Божи­ей, но общее поло­же­ние дела было тако­во, что кре­ще­ные ино­род­цы Казан­ско­го края в боль­шин­стве оста­ва­лись хри­сти­а­на­ми толь­ко по име­ни. А меж­ду тем маго­ме­тан­ство здесь с тече­ни­ем вре­ме­ни успе­ло настоль­ко окреп­нуть, что появи­лась даже уси­лен­ная про­па­ган­да его». 

Так как маго­ме­тан­ство рас­про­стра­ни­лось преж­де все­го и по пре­иму­ще­ству у татар и так как у них име­ет­ся своя пись­мен­ность, то при­ни­мав­шие маго­ме­тан­ство от татар ино­род­цы из дру­гих пле­мен этим путем обык­но­вен­но под­вер­га­лись и ота­та­ри­ва­нию. Поэто­му при­ня­тие мусуль­ман­ства здесь в наро­де обо­зна­ча­ет­ся харак­тер­ным тер­ми­ном — «вый­ти в тата­ры». Тако­во было поло­же­ние про­све­ти­тель­но­го дела ино­род­цев в тече­ние, мож­но ска­зать, все­го вре­ме­ни XVII и XVIII веков.

Со скор­бью взи­ра­ла Цер­ковь Рус­ская на такое печаль­ное состо­я­ние ино­род­цев, быв­ших чад сво­их и их бли­жай­ших сосе­дей, но в то вре­мя она лише­на была воз­мож­но­сти помочь горю. Для про­све­ще­ния ино­род­цев потреб­ны были люди, наро­чи­то уго­то­ван­ные, зна­ю­щие над­ле­жа­ще не толь­ко боже­ствен­ное уче­ние, но так­же зна­ю­щие мест­ные язы­ки и мест­ную жизнь. Если у нас нико­гда не быва­ло недо­стат­ка в людях рев­ност­ных и доста­точ­но про­све­щен­ных све­том истин Хри­сто­вых, то зато не все­гда меж­ду рев­ност­ны­ми и про­све­щен­ны­ми были, как заме­че­но выше, люди, зна­ю­щие язы­ки ино­род­че­ские, а пото­му не все­гда были люди, под­го­тов­лен­ные для про­све­ти­тель­ной дея­тель­но­сти сре­ди ино­род­че­ской мас­сы. В XVIII веке люди, более углуб­ляв­ши­е­ся в поло­же­ние дела, как, напри­мер, извест­ный И. Посош­ков, виде­ли и ука­зы­ва­ли на необ­хо­ди­мость изу­чить ино­род­че­ские язы­ки и пере­ве­сти на них нуж­ные кни­ги. Впо­след­ствии в Став­ро­по­ле даже веле­но было учре­дить ино­род­че­скую шко­лу и пере­во­дить при ней Новый Завет на кал­мыц­кий язык. Но из все­го это­го ниче­го не вышло. Дело это про­дол­жа­ло оста­вать­ся в обла­сти ожи­да­ний и надежд.

В пер­вой поло­вине XIX сто­ле­тия заме­ча­ют­ся осо­бые уси­лия и ожив­ле­ние в забо­тах о духов­ном про­све­ще­нии ино­род­цев; для этой цели мы видим соеди­не­ние вме­сте уси­лий Церк­ви и госу­дар­ства. В 1803 году изда­но было высо­чай­шее пове­ле­ние, после кото­ро­го были сде­ла­ны и затем напе­ча­та­ны пере­во­ды неко­то­рых из свя­щен­ных и рели­ги­оз­но-нрав­ствен­ных книг на язы­ках татар­ском, чуваш­ском, чере­мис­ском, мор­дов­ском и кал­мыц­ком. В трид­ца­тых годах рабо­тал над пере­во­дом для ино­род­цев алтай­ских осно­ва­тель Алтай­ской мис­сии архи­манд­рит Мака­рий (Глу­ха­рев). Потом, в соро­ко­вых годах и поз­же, когда в сре­де ино­род­цев Казан­ско­го края обна­ру­же­но было необык­но­вен­но силь­ное дви­же­ние в поль­зу мусуль­ман­ства, когда обна­ру­же­ны были десят­ки тысяч отступ­ни­ков от хри­сти­ан­ства, тогда выше­ука­зан­ное изда­ние пере­во­дов было повто­ре­но. Одна­ко дело в этих попыт­ках очень дале­ко было от совер­шен­ства. Досто­ин­ства всех этих пере­во­дов были невы­со­ки. Напри­мер, о каче­ствах мор­дов­ско­го пере­во­да мож­но судить по сле­ду­ю­ще­му отзы­ву, кото­рый дал о нем Свя­тей­ше­му Сино­ду Сера­пи­он, архи­епи­скоп Казан­ский. «Пере­вод, — ска­за­но в его рапор­те, — сде­лан сту­ден­та­ми низ­ших клас­сов Казан­ской духов­ной ака­де­мии, кои чая­тель­но и сами поря­доч­но мор­дов­ско­го не знали».

Тако­вы были каче­ства и про­чих пере­во­дов. Почти все пере­во­ды ока­за­лись совер­шен­но непо­нят­ны­ми наро­ду глав­ным обра­зом пото­му, что пере­вод­чи­ки не уме­ли отре­шить­ся от рус­ской рас­ста­нов­ки слов и не мог­ли вой­ти в дух ино­род­че­ской речи. Что каса­ет­ся татар­ско­го пере­во­да, то его недо­стат­ком было еще то, что он сде­лан был не на народ­ный татар­ский язык, а на искус­ствен­ный татар­ско-араб­ско-пер­сид­ский, на кото­ром пишут казан­ские мул­лы; этот пере­вод, есте­ствен­но, ока­зал­ся совер­шен­но недо­сту­пен для наро­да. Пото­му эти забо­ты о духов­ном про­све­ще­нии совсем не достиг­ли сво­ей цели.

Мало того, ино­род­цы не толь­ко про­дол­жа­ли кос­неть во тьме язы­че­ско-мусуль­ман­ской, но уси­лен­но ста­ли выхо­дить в тата­ры, осо­бен­но в кра­ях При­волж­ских и При­ураль­ских, ста­но­вясь всё более чуж­ды­ми вели­ко­му рус­ско­му наро­ду по вере, по язы­ку, по нра­вам и быту. По при­зна­нию ком­пе­тент­ных мест­ных наблю­да­те­лей жиз­ни, если бы еще и после это­го не яви­лись реши­тель­ные и целе­со­об­раз­ные сред­ства для про­све­ще­ния ино­род­цев, то через несколь­ко десят­ков лет в При­волж­ском крае мил­ли­он чува­шей ота­та­рил­ся бы, а к чуваш­ской мас­се при­мкну­ли бы чере­ми­сы и вотяки.

Таким обра­зом, в неда­ле­ком буду­щем во всем Казан­ском крае полу­чи­лось бы огром­ное мно­го­мил­ли­он­ное маго­ме­тан­ское насе­ле­ние с татар­ским язы­ком. Такое мрач­ное поло­же­ние дела было в поло­вине XIX сто­ле­тия. Дело про­све­ти­тель­ное здесь, по изво­ле­нию Божию, еще жда­ло сво­ей чре­ды по испол­не­нии времен.

Новая заря, вполне осве­тив­шая ино­род­че­скую язы­че­ско-маго­ме­тан­скую тьму, вос­хо­дит со вто­рой поло­ви­ны теку­ще­го сто­ле­тия. Она откры­лась в дея­тель­но­сти талант­ли­во­го и само­от­вер­жен­но­го тру­же­ни­ка Нико­лая Ива­но­ви­ча Иль­мин­ско­го, кото­ро­го, види­мо, само Боже­ствен­ное про­ви­де­ние пре­ды­з­бра­ло и уго­то­ви­ло на сие вели­кое и свя­тое дело. Н.И. Иль­мин­ский, сна­ча­ла про­фес­сор араб­ско­го и татар­ско­го язы­ков, а потом дирек­тор ино­род­че­ской учи­тель­ской семи­на­рии в г. Каза­ни, убе­див­шись в непри­год­но­сти про­из­ве­ден­ных рань­ше пере­во­дов на ино­род­че­ские язы­ки, в нача­ле шести­де­ся­тых годов по соб­ствен­ной ини­ци­а­ти­ве сам стал делать новые пере­во­ды на ино­род­че­ские язы­ки. Для это­го завя­зал он самые живые сно­ше­ния с ино­род­ца­ми, при кото­рых создал себе дея­тель­но­го помощ­ни­ка в лице при­род­но­го тата­ри­на Васи­лия Тимо­фе­е­ва. На осно­ва­нии глу­бо­ко­го изу­че­ния язы­ков, харак­те­ра и жиз­ни ино­род­цев, на осно­ва­нии лич­но­го опы­та Иль­мин­ский выра­бо­тал целую систе­му про­све­ще­ния ино­род­цев. Так как на этой систе­ме теперь постро­е­на почти вся дея­тель­ность нашей мис­сии сре­ди ино­род­цев, то нам пред­став­ля­ет­ся небезын­те­рес­ным при­ве­сти основ­ные чер­ты этой системы.

Священник Василий Тимофеев
Свя­щен­ник Васи­лий Тимо­фе­ев
Извест­ный исто­рик Рус­ской Церк­ви П. В. Зна­мен­ский писал
в некро­ло­ге об отце Васи­лии Тимо­фе­е­ве:
«В выс­шей сте­пе­ни заме­ча­тель­на и поучи­тель­на судь­ба это­го поис­ти­не избран­ни­ка Божия, взыс­кан­но­го и постав­лен­но­го Про­мыс­лом Божи­им на свещ­ник Пра­во­слав­ной Церк­ви, что­бы осве­тить мрак ста­ро­кре­ще­но­го татар­ства, взыс­кан­но­го из само­го же это­го мра­ка, из тем­ной татар­ской семьи без­вест­ной татар­ской дерев­ни Ники­фо­ров­ки глу­хо­го Мама­дыш­ско­го уез­да, при­об­рет­ше­го печаль­ную извест­ность мас­со­вы­ми отступ­ле­ни­я­ми ста­ро­кре­ще­ных татар от хри­сти­ан­ства».

Для проч­но­го насаж­де­ния духов­но­го про­све­ще­ния сре­ди ино­род­цев, по при­зна­нию Иль­мин­ско­го, кро­ме про­по­ве­ди необ­хо­ди­мы дру­гие меры, посто­ян­ные, мир­ные и систе­ма­ти­че­ские; тако­вы­ми явля­ют­ся постро­ен­ные на рели­ги­оз­ных нача­лах шко­ла и кни­га. «Кни­га и шко­ла нераз­дель­ны: сре­ди мало­гра­мот­но­го и мало­раз­ви­то­го насе­ле­ния кни­га не может полу­чить рас­про­стра­не­ния, если ее не разъ­яс­ня­ет и не вво­дит в народ­ное упо­треб­ле­ние свя­щен­ник и учи­тель; но Цер­ковь и шко­ла сами оста­ют­ся пусты­ми, если в них не чита­ют на язы­ке, понят­ном ино­род­цам. Таким обра­зом, для кни­ги необ­хо­ди­ма шко­ла, для шко­лы необ­хо­ди­ма кни­га». Как обу­че­ние в шко­лах, так и молит­ва в хра­ме долж­ны быть поэто­му на язы­ках без­услов­но доступ­ных для наро­да, то есть на язы­ках мест­ных ино­род­цев. На народ­ных язы­ках долж­но быть нача­то обу­че­ние в шко­ле и уче­ние в хра­ме; толь­ко после тако­го нача­ла воз­мож­ны в даль­ней­шем проч­ные успе­хи по рус­ско­му язы­ку и совер­ше­ние бого­слу­же­ния сла­вян­ско­го. Вслед­ствие это­го учи­тель и свя­щен­ник необ­хо­ди­мо долж­ны или сами быть из ино­род­цев, или в совер­шен­стве вла­деть ино­род­че­ски­ми язы­ка­ми; само собой понят­но, так же совер­шен­но долж­ны они вла­деть и рус­ским язы­ком. Так как ино­род­че­ские язы­ки всей восточ­ной поло­сы Рос­сии и Сиби­ри в сво­ем внут­рен­нем устрой­стве меж­ду собой пора­зи­тель­но сход­ны, то пере­во­ды на все озна­чен­ные язы­ки могут быть све­де­ны к одной систе­ме: с одно­го из этих язы­ков мож­но бы почти бук­валь­но пере­во­дить на дру­гие. Таким основ­ным тек­стом Иль­мин­ский нахо­дит наи­бо­лее целе­со­об­раз­ным при­знать текст татар­ский. При пере­во­де на татар­ский язык долж­но быть сосре­до­то­че­но всё вни­ма­ние пере­вод­чи­ков как на точ­но­сти смыс­ла содер­жа­ния, так и на фило­ло­ги­че­ской пра­виль­но­сти постро­е­ния татар­ской речи; уже с это­го пере­во­да мож­но пере­во­дить на дру­гие ино­род­че­ские язы­ки бук­валь­но, не пре­гре­шая про­тив смыс­ла и их свое­об­раз­ной кон­струк­ции. Пере­во­ды долж­но делать непре­мен­но на живой раз­го­вор­ный язык. Окон­ча­тель­ная отдел­ка пере­во­дов, так что­бы они были склад­ны по язы­ку, ясны и понят­ны и при­том про­из­во­ди­ли бы на слу­ша­ю­щих и чита­ю­щих ино­род­цев впе­чат­ле­ние серьез­ное и бла­го­го­вей­ное, а не пода­ва­ли бы пово­да к недо­ра­зу­ме­ни­ям или смеш­ным пред­став­ле­ни­ям, — такая окон­ча­тель­ная обра­бот­ка непре­мен­но долж­на про­из­во­дить­ся при помо­щи корен­ных инородцев.

Без­услов­но авто­ри­тет­ный в этом деле Иль­мин­ский сам созна­ет­ся так: «Я знаю по соб­ствен­но­му опы­ту, зани­ма­ясь татар­ским пере­во­дом око­ло трид­ца­ти лет, что тому, кто не вырос в ино­род­че­ской семье, невоз­мож­но узнать всех тон­ко­стей и оттен­ков, всех пси­хо­ло­ги­че­ских глу­бин их язы­ка». Сам Иль­мин­ский поэто­му свои пере­во­ды про­ве­рял, наро­чи­то отправ­ля­ясь для это­го в дерев­ни и лачу­ги к ино­род­цам. Что­бы облег­чить впо­след­ствии изу­че­ние рус­ской гра­мо­ты ино­род­ца­ми, для внеш­не­го объ­еди­не­ния и дабы не одол­жать­ся у мон­голь­ской куль­ту­ры, Иль­мин­ский реко­мен­ду­ет упо­треб­лять непре­мен­но рус­ский алфа­вит для всех ино­род­че­ских язы­ков, меж­ду тем как преж­де упо­треб­ля­е­мы были для этой цели алфа­ви­ты араб­ский, пер­сид­ский, турец­кий. Что­бы наш алфа­вит вполне пере­да­вал все оттен­ки зву­ков речи ино­род­че­ской, Иль­мин­ский сде­лал в нем соот­вет­ствен­ные при­спо­соб­ле­ния. На таких нача­лах Н.И. Иль­мин­ским состав­ле­на и напе­ча­та­на на татар­ском язы­ке пер­вая книж­ка «Бук­варь (с сино­даль­но­го изда­ния)» в 1862 году; с это­го года ведут свою хро­но­ло­гию новые мис­си­о­нер­ские изда­ния на ино­род­че­ских язы­ках. В соот­вет­ствии этой систе­ме пер­вая литур­гия на татар­ском язы­ке совер­ше­на была в г. Каза­ни в 1869 году зна­то­ком это­го язы­ка иеро­мо­на­хом Мака­ри­ем (Нев­ским), ныне епи­ско­пом Том­ским и Семипалатинским.

Миссионер иеромонах Макарий (Парвицкий Невский)
Мис­си­о­нер иеро­мо­нах Мака­рий (Пар­виц­кий Нев­ский)
впо­след­ствии мит­ро­по­лит Московский

На пер­вых порах Н. И. Иль­мин­ский рабо­тал над сво­и­ми пере­во­да­ми част­ным обра­зом и еди­но­лич­но, на свой страх и все­це­ло на свои сред­ства. Это и неуди­ви­тель­но, так как в сре­дине насто­я­ще­го сто­ле­тия вслед­ствие раз­лич­ных коле­ба­ний в духов­ной жиз­ни наше­го выс­ше­го обще­ства обра­зо­ва­лось небла­го­при­ят­ное отно­ше­ние к делу пере­во­да Свя­щен­но­го Писа­ния на совре­мен­ный рус­ский язык, такое отно­ше­ние, есте­ствен­но, ска­зать­ся долж­но было и на пере­во­дах на язы­ки ино­род­че­ские. Когда же вос­тор­же­ство­ва­ла мысль о пере­во­де Свя­щен­но­го Писа­ния на рус­ский язык, тогда же Иль­мин­ский полу­чил обще­ствен­ную под­держ­ку. Под­держ­ку ока­за­ло ему откры­тое в 1867 году казан­ское Брат­ство свя­ти­те­ля Гурия. Это почтен­ное Брат­ство в тече­ние все­го вре­ме­ни сво­е­го суще­ство­ва­ния неустан­но рабо­та­ло на дело рас­про­стра­не­ния хри­сти­ан­ско­го про­све­ще­ния в сре­де ино­род­цев и на дело вос­пи­та­ния их детей в духе пра­во­сла­вия посред­ством пра­виль­ной и целе­со­об­раз­но устро­ен­ной шко­лы. Так как Иль­мин­ский рабо­тал не толь­ко над пере­во­да­ми, но и открыл у себя народ­ную шко­лу для детей ино­род­цев, в кото­рой учи­тель­ство­вал выше­на­зван­ный тата­рин В. Тимо­фе­ев, то от Иль­мин­ско­го Брат­ство свя­ти­те­ля Гурия мог­ло полу­чить гото­вый тип ино­род­че­ской шко­лы. Этот тип дей­стви­тель­но широ­ко при­ме­нен был к делу Братством.

Тут-то, при устрой­стве школ, дала себя почув­ство­вать нуж­да в целе­со­об­раз­но напи­сан­ных ино­род­че­ских кни­гах. За кни­ги на ино­род­че­ских язы­ках выска­за­лись в это вре­мя и такие лица, авто­ри­тет­ные в мис­си­о­нер­ском деле и глу­бо­кие зна­то­ки ино­род­че­ских язы­ков, как Инно­кен­тий Але­ут­ский, впо­след­ствии мит­ро­по­лит Мос­ков­ский, Дио­ни­сий Якут­ский, ныне епи­скоп Уфим­ский, Мар­ти­ни­ан Кам­чат­ский, ныне епи­скоп Таври­че­ский. Разу­ме­ет­ся, удо­вле­тво­рить этой потреб­но­сти одно лицо и слу­чай­ные пере­вод­чи­ки не мог­ли, тут тре­бо­ва­лась систе­ма­ти­че­ская и проч­ная поста­нов­ка дела. И вот у лиц, близ­ко сто­яв­ших к делу про­све­ще­ния ино­род­цев и сер­деч­но отно­сив­ших­ся к нему, зарож­да­ет­ся и посте­пен­но зре­ет мысль об учре­жде­нии наро­чи­той посто­ян­ной комис­сии пере­вод­чи­ков с целью систе­ма­ти­че­ско­го, после­до­ва­тель­но­го пере­во­да свя­щен­ных, бого­слу­жеб­ных и дру­гих хри­сти­ан­ских книг на ино­род­че­ские язы­ки. Осу­ществ­ле­ние этой мыс­ли во всей ее пол­но­те по мате­ри­аль­ным сред­ствам ока­за­лось непо­силь­ным для юно­го казан­ско­го Брат­ства; для тако­го круп­но­го пред­при­я­тия потреб­на была посто­ян­ная под­держ­ка из более силь­но­го источ­ни­ка. Тако­вая под­держ­ка дей­стви­тель­но и яви­лась из усерд­ной на дела веры Москвы.

Дионисий (Хитров), епископ Якутский
Дио­ни­сий (Хит­ров), епи­скоп Якутский

Пред­се­да­тель откры­то­го в 1870 году в Москве наше­го Мис­си­о­нер­ско­го обще­ства мит­ро­по­лит Инно­кен­тий, вни­ма­тель­но сле­див­ший за дея­тель­но­стью Иль­мин­ско­го и раз­де­ляв­ший его взгля­ды отно­си­тель­но про­све­ти­тель­ных задач оте­че­ствен­ной мис­сии, решил­ся при­нять пере­вод­че­ское дело под покро­ви­тель­ство Мис­си­о­нер­ско­го обще­ства. По пору­че­нию мит­ро­по­ли­та от име­ни Мис­си­о­нер­ско­го обще­ства про­то­и­е­рей А. И. Клю­ча­рев, ныне архи­епи­скоп Харь­ков­ский Амвро­сий, вошел в сно­ше­ния с казан­ским Брат­ством, и по над­ле­жа­щем выяс­не­нии дела Пере­вод­че­ская комис­сия была откры­та при Брат­стве свя­ти­те­ля Гурия в г. Каза­ни в 1876 году. Пред­се­да­те­лем ново­от­кры­той комис­сии был избран Н. И. Иль­мин­ский, а в посто­ян­ное руко­вод­ство для нее были при­ня­ты выше­из­ло­жен­ные нами его прин­ци­пы. В состав комис­сии в каче­стве руко­во­ди­те­лей вошли про­фес­со­ра Казан­ской духов­ной ака­де­мии Г. С. Саб­лу­ков, В. В. Миро­твор­цев и потом М.А. Маша­нов, П.А. Юнге­ров и дру­гие лица. В каче­стве испол­ни­те­лей явля­ют­ся при­род­ные ино­род­цы: чува­шин И.Я. Яко­влев, тата­рин В. Тимо­фе­ев, чере­ми­син Г. Яко­влев, вотя­ки Б. Гав­ри­лов и Кузь­ма Андре­ев, бурят Я. Чисто­хин, морд­ви­ны А.Ф. Юртов и М.Е. Евсе­ев, затем зна­то­ки тун­гус­ско­го язы­ка прот. С. Попов, остят­ско-само­ед­ско­го язы­ка И. П. Гри­го­ров­ский, гольд­ские мис­си­о­не­ры свя­щен­ни­ки бра­тья А. и П. Про­то­ди­а­ко­но­вы и мно­гие лица из мест­ных учи­те­лей и свя­щен­ни­ков. Осо­бен­но дея­тель­ную помощь комис­сии после архи­епи­ско­па Казан­ско­го Анто­ния обна­ру­жил обер-про­ку­рор Свя­тей­ше­го Сино­да граф Дм.А. Тол­стой и попе­чи­тель Казан­ско­го учеб­но­го окру­га П. Д. Шеста­ков. На нуж­ды комис­сии Мис­си­о­нер­ское обще­ство ассиг­но­ва­ло еже­год­но сна­ча­ла четы­ре, а потом пять тысяч руб­лей. Одна­ко, при­ни­мая во вни­ма­ние гран­ди­оз­ность все­го дела, нуж­но при­знать, что эта сум­ма настоль­ко неве­ли­ка, что испол­нен­ное комис­си­ей дело мож­но было вести толь­ко при пол­ном бес­ко­ры­стии пред­се­да­те­ля и боль­шин­ства чле­нов, отка­зав­ших­ся от назна­чен­но­го им из этой сум­мы жало­ва­нья. Пят­на­дца­ти­лет­няя совер­шен­но без­мезд­ная дея­тель­ность в комис­сии Н.И. Иль­мин­ско­го и напе­ча­тан­ные им на соб­ствен­ные скром­ные сред­ства пере­во­ды, по спра­вед­ли­во­му при­зна­нию отчет­ной комис­сии, пред­став­ля­ют собой его мно­го­ты­сяч­ный дар про­све­ти­тель­но­му делу.

Пре­сле­дуя цели учеб­но-вос­пи­та­тель­ную и бого­слу­жеб­ную, комис­сия в тече­ние 15 с лиш­ком лет сво­е­го суще­ство­ва­ния зани­ма­лась посте­пен­ны­ми пере­во­да­ми свя­то­го Еван­ге­лия, неко­то­рых из вет­хо­за­вет­ных книг, книг бого­слу­жеб­ных и молит­вен­ни­ков, бук­ва­рей, книг нрав­ствен­но нази­да­тель­ных для взрос­лых и для детей и даже книг житей­ски полез­ных, како­вы, напри­мер, бро­шю­ры, издан­ные по слу­чаю быв­шей холер­ной эпи­де­мии. Для луч­ше­го позна­ния народ­ной речи и в видах более совер­шен­но­го испол­не­ния пере­во­дов комис­си­ей изда­ны так­же неко­то­рые луч­шие образ­цы народ­но­го язы­ка и пове­рий, како­вы образ­цы мор­дов­ских народ­ных песен и ска­зок. За эти послед­ние изда­ния Пере­вод­че­ская комис­сия под­верг­лась рез­ким пори­ца­ни­ям, но она не без осно­ва­ния наста­и­ва­ет на их необ­хо­ди­мо­сти. Таким обра­зом, в насто­я­щее вре­мя созда­ет­ся и отча­сти уже созда­на для потреб­но­стей школь­ных и бого­слу­жеб­ных целе­со­об­раз­ная пись­мен­ность на ино­род­че­ских язы­ках при­волж­ских: на татар­ском, чуваш­ском, на двух наре­чи­ях мор­дов­ско­го язы­ка, на вот­ском, на двух наре­чи­ях чере­мис­ско­го язы­ка и на кир­гиз­ском; на язы­ках сибир­ских ино­род­цев: алтай­ском, бурят­ском, кал­мыц­ком, тун­гус­ском, гольд­ском, якут­ском и остят­ско-само­ед­ском. Пере­во­ды на язы­ках при­волж­ских ино­род­цев и сибир­ских, на язы­ках алтай­ском и якут­ском все состав­ля­лись и печа­та­лись в Каза­ни; пере­во­ды на осталь­ных сибир­ских язы­ках состав­ля­лись на месте и в Каза­ни лишь исправ­ля­лись и печа­та­лись. Напри­мер, в тече­ние одно­го 1892 года изда­но в Каза­ни комис­си­ей на семи ино­род­че­ских язы­ках книг 55 назва­ний в коли­че­стве 164 909 экзем­пля­ров. Общее коли­че­ство издан­ных комис­си­ей книг и бро­шюр в насто­я­щее вре­мя опре­де­ля­ет­ся уже несколь­ки­ми сот­ня­ми тысяч экземпляров.

«Весь труд этот, извест­ный срав­ни­тель­но немно­гим, толь­ко близ­ко заин­те­ре­со­ван­ным вопро­сом об ино­род­че­ском про­све­ще­нии, — спра­вед­ли­во гово­рит один из казан­ских дея­те­лей, — труд этот поис­ти­не колоссален». 

Подви­нуть на этот труд, а тем более совер­шить его мог­ла толь­ко вели­кая любовь к тем­ным людям и живое созна­ние важ­но­сти про­све­ще­ния их све­том хри­сти­ан­ской веры и Божия сло­ва, кото­ры­ми вооду­шев­ля­е­мы были глав­ный начи­на­тель и руко­во­ди­тель пере­вод­че­ско­го дела Н.И. Иль­мин­ский и его сотруд­ни­ки. Доволь­но ука­зать на то, что пере­во­ды эти состав­ля­ют целую биб­лио­те­ку раз­лич­ных книг на 15 раз­лич­ных язы­ках и в коли­че­стве мно­гих сотен тысяч экзем­пля­ров. К это­му надоб­но доба­вить, что пере­во­ды эти сде­ла­ны очень вни­ма­тель­но и тща­тель­но про­ве­ре­ны по живо­му гово­ру каж­до­го ино­род­че­ско­го пле­ме­ни и пото­му вполне удо­бо­по­нят­ны и вра­зу­ми­тель­ны для инородцев.

Пере­вод­че­ская рабо­та идет непре­стан­но и теперь, и биб­лио­те­ка ино­род­че­ских пере­вод­ных книг непре­рыв­но попол­ня­ет­ся новы­ми выпус­ка­ми их. Труд казан­ских пере­вод­чи­ков воз­бу­дил удив­ле­ние и в ино­стран­цах, когда им слу­чай­но при­шлось позна­ко­мить­ся с ним. Несколь­ко лет тому назад, сооб­ща­ет К. П. Побе­до­нос­цев, в Аль­за­се, в горо­де Мюль­гау­зе, почтен­ный рефор­ма­тор­ский пас­тор Матье устро­ил учре­жде­ние под назва­ни­ем Биб­лей­ский музей и начал соби­рать туда со всей все­лен­ной изда­ния Свя­щен­но­го Писа­ния на все­воз­мож­ных язы­ках и наре­чи­ях. Услы­шав от кого-то, что и в Руси есть кое-какие пере­во­ды на ино­род­че­ские язы­ки, он обра­тил­ся, гово­рит Кон­стан­тин Пет­ро­вич, ко мне за све­де­ни­я­ми и при­шел в край­нее изум­ле­ние, полу­чив огром­ный ящик книг Свя­щен­но­го Писа­ния, издан­ных в Каза­ни; имея самое пре­врат­ное поня­тие о нашей цер­ков­ной жиз­ни, люте­ране не ожи­да­ли от нас ниче­го подоб­но­го. Прав­да, еще слиш­ком мно­го упор­но­го тру­да пред­сто­ит комис­сии, так как дале­ко не весь Новый Завет пере­ве­ден даже на татар­ский язык; на кал­мыц­ком же, напри­мер, язы­ке мис­си­о­нер­ские изда­ния нача­ты толь­ко с 1892 года. При этом в кон­це 1891 года Пере­вод­че­ская комис­сия понес­ла невоз­на­гра­ди­мую поте­рю: умер неза­бвен­ный пред­се­да­тель ее Н. И. Иль­мин­ский. Одна­ко всё пере­вод­че­ское дело теперь уже пред­став­ля­ет­ся настоль­ко осно­ва­тель­но орга­ни­зо­ван­ным и проч­но постав­лен­ным, что мож­но и впредь вполне наде­ять­ся на над­ле­жа­щее про­дол­же­ние его с Божьей помощью.

Забо­та­ми Брат­ства свя­ти­те­ля Гурия и при содей­ствии Пере­вод­че­ской комис­сии с тече­ни­ем вре­ме­ни в г. Каза­ни и в дру­гих местах целе­со­об­раз­но орга­ни­зо­ва­ны были и затем проч­но постав­ле­ны в мате­ри­аль­ном отно­ше­нии образ­цо­вые ино­род­че­ские учи­ли­ща, кото­рые ста­ли рас­сад­ни­ком гра­мот­но­сти и духов­но­го про­све­ще­ния для самых глу­хих мест сре­ди ино­род­цев. Тако­вы казан­ская учи­тель­ская семи­на­рия для всех ино­род­цев, дирек­то­ром кото­рой был сам Н. И. Иль­мин­ский, казан­ская цен­траль­ная кре­ще­но-татар­ская шко­ла, сим­бир­ская чуваш­ская учи­тель­ская шко­ла и цен­траль­ное вот­ское учи­ли­ще в д. Кар­лы­ган Вят­ской губер­нии. Не забы­то при этом и жен­ское обра­зо­ва­ние у ино­род­цев: для жен­щин откры­ты шко­лы при кре­ще­но-татар­ской в г.Казани и при чуваш­ской шко­ле в г.Симбирске. Все питом­цы этих школ — ино­род­цы — воз­вра­ща­лись в род­ные дерев­ни, они явля­ют­ся там луч­ши­ми рас­про­стра­ни­те­ля­ми гра­мот­но­сти и хри­сти­ан­ско­го про­све­ще­ния. Они высту­па­ют у себя дома обык­но­вен­но в каче­стве народ­ных учи­те­лей, но нема­ло вышло из них и достой­ных свя­щен­но­слу­жи­те­лей, имен­но: из ино­род­цев до 1892 года руко­по­ло­же­ны были 61 свя­щен­ник и 14 диа­ко­нов. Не оста­лись в дол­гу эти шко­лы и у Пере­вод­че­ской комис­сии: с пер­вых же выпус­ков они дали пре­крас­ных переводчиков-исполнителей.

Устро­е­ние бого­слу­же­ния на ино­род­че­ских язы­ках Свя­тей­ший Синод с 1883 года все­це­ло предо­ста­вил усмот­ре­нию мест­ных прео­свя­щен­ных. Бла­го­да­ря тру­дам Пере­вод­че­ской комис­сии и забо­там прео­свя­щен­ных оно теперь устро­е­но во мно­гих местах; посте­пен­но вво­дит­ся бого­слу­же­ние на ино­род­че­ских язы­ках пол­но­стью или толь­ко отча­сти в раз­ных местах при­волж­ских губер­ний и Сибири.

В насто­я­щее вре­мя на татар­ском язы­ке бого­слу­же­ние совер­ша­ет­ся в 73 церк­вах, на чуваш­ском — в 37, во мно­гих — на алтай­ском язы­ке, начи­на­ет­ся поне­мно­гу и на дру­гих языках. 

«Когда мы вспом­ним, — гово­рит казан­ский про­фес­сор Зна­мен­ский, — то глу­бо­ко тро­га­тель­ное и истин­но про­све­ти­тель­ное вли­я­ние, какое име­ет пра­во­слав­ное бого­слу­же­ние на души веру­ю­щих, и пред­ста­вим себе одно то, что с откры­ти­ем в Каза­ни бого­слу­же­ний на татар­ском язы­ке откры­ва­ет­ся для кре­ще­ных татар насто­я­щее богат­ство хри­сти­ан­ских истин… и неис­ся­ка­е­мый источ­ник свя­тых радо­стей и рели­ги­оз­но­го уми­ле­ния, то не можем не при­знать за этим собы­ти­ем, за откры­ти­ем бого­слу­же­ний на татар­ском язы­ке, вели­ко­го цер­ков­но­го зна­че­ния, не можем не раз­де­лить выска­зы­ва­е­мо­го людь­ми, сочув­ству­ю­щи­ми делу хри­сти­ан­ско­го про­све­ще­ния ино­род­цев, мне­ния, что вве­де­ние бого­слу­же­ния на татар­ском и дру­гих ино­род­че­ских язы­ках для здеш­не­го насе­ле­ния есть заря того све­та, кото­рый дол­жен про­све­тить незря­чих, есть залог духов­но­го пере­рож­де­ния ино­род­цев и сли­я­ния их с рус­ским наро­дом на лоне православия».

Вве­де­ние бого­слу­же­ния сре­ди ино­род­цев на мест­ных язы­ках дей­стви­тель­но вез­де про­из­во­ди­ло необык­но­вен­ное впе­чат­ле­ние. В татар­ских дерев­нях при пер­во­на­чаль­ном вве­де­нии бого­слу­же­ния на народ­ном язы­ке счаст­ли­вые испол­ни­те­ли это­го дела всю­ду встре­ча­ли необык­но­вен­ное уми­ле­ние, сле­зы радо­сти, вос­тор­жен­ные вос­кли­ца­ния: «Рах­мят син­га, атей! Биг рах­мят!» (Спа­си­бо тебе, отец! Боль­шое спасибо!)

Пере­вод­че­ская комис­сия, таким обра­зом, вме­сте со все­ми наши­ми ино­род­че­ски­ми мис­си­я­ми точ­но руко­вод­ству­ет­ся сло­ва­ми Хри­ста Спа­си­те­ля: Ищи­те же преж­де Цар­ства Божия и прав­ды Его, и это всё при­ло­жит­ся вам (Мф. 6: 33). Пре­сле­дуя одни зада­чи про­све­ти­тель­ные, она совер­шен­но чуж­да иска­ния в сво­ем деле житей­ских и поли­ти­че­ских целей, столь свой­ствен­но­го запад­ным хри­сти­ан­ским мис­си­ям. Одна­ко не напрас­но ищу­щим Цар­ствия Божия и прав­ды его Спа­си­тель ска­зал: и это всё, то есть житей­ские бла­га, при­ло­жит­ся вам. Сре­ди наших ино­род­цев мы теперь уже воочию можем наблю­дать испол­не­ние сих слов Спа­си­те­ля. Путем про­буж­де­ния духов­ной жиз­ни у ино­род­цев уже теперь заме­ча­ет­ся под­ня­тие их нрав­ствен­но­го уров­ня, а с тем вме­сте и мате­ри­аль­но­го бла­го­со­сто­я­ния. Мало того, Пере­вод­че­ская комис­сия в сво­ем отче­те за про­шлый год заме­ча­ет, что она не может не поде­лить­ся с обще­ством пат­ри­о­ти­че­ской радо­стью, что ее бес­ко­рыст­ная забо­та о хри­сти­ан­ском про­све­ще­нии ино­род­цев дала еще отрад­ные види­мые резуль­та­ты: эти резуль­та­ты ока­зы­ва­ют­ся в сохра­не­нии мас­сы ино­род­цев от ота­та­ри­ва­ния, в сбли­же­нии их с рус­ски­ми, в орга­ни­че­ски мир­ном сли­я­нии их с рус­ски­ми в один пра­во­слав­ный народ.

Так Божи­им бла­го­сло­ве­ни­ем, ска­жем сло­ва­ми Писа­ния, в нашей Гали­лее, за Иор­да­ном — Вол­гой, народ, сидя­щий во тьме, уви­дел свет вели­кий, и сидя­щим в стране и тени смерт­ной вос­си­ял свет (Мф. 4: 16).

Оглавление